<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Allison Iraheta &#8211; Just Like You -Songwriting and Production Credits</title>
	<atom:link href="http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm</link>
	<description>American Idol - I Love This Cheesy Show</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 06:45:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: LoveDaRocker</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471701</link>
		<dc:creator>LoveDaRocker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:18:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471701</guid>
		<description>Puertorican salsa singers have a long history of steamy songs (Eddie Santiago, Frankie Ruiz, Tito Rojas, et. al.).  None has used &quot;chingar&quot;, that I can recall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puertorican salsa singers have a long history of steamy songs (Eddie Santiago, Frankie Ruiz, Tito Rojas, et. al.).  None has used &#8220;chingar&#8221;, that I can recall.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PRMari</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471695</link>
		<dc:creator>PRMari</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:12:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471695</guid>
		<description>Here in Puerto Rico it doesn&#039;t mean anything other than to take. But again, the meaning is the same, the guy used her for sex and then left her. I don&#039;t think it would get censored in US stations but I could be wrong.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here in Puerto Rico it doesn&#8217;t mean anything other than to take. But again, the meaning is the same, the guy used her for sex and then left her. I don&#8217;t think it would get censored in US stations but I could be wrong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LoveDaRocker</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471670</link>
		<dc:creator>LoveDaRocker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:56:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471670</guid>
		<description>Well, I would disagree with that.  You can imply all you want.  In fact, you could go even further (e.g., Alejandra Guzman&#039;s &quot;Hacer el Amor con otro&quot; leaves nothing to the imagination).  However, could you use the word &quot;coger&quot;?  I am not from Mexico, but I wonder if they have similar FCC regulations as we do here, and if that word would be bleeped/muted of a publicly broadcasted song.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I would disagree with that.  You can imply all you want.  In fact, you could go even further (e.g., Alejandra Guzman&#8217;s &#8220;Hacer el Amor con otro&#8221; leaves nothing to the imagination).  However, could you use the word &#8220;coger&#8221;?  I am not from Mexico, but I wonder if they have similar FCC regulations as we do here, and if that word would be bleeped/muted of a publicly broadcasted song.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PRMari</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471657</link>
		<dc:creator>PRMari</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:47:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471657</guid>
		<description>Seriously? Oy, if that&#039;s true then yeah...how&#039;s that for edgy? Still, regardless of the wording the implication is the same by using the &quot;la noche de ayer se acabo&quot; line and saying &quot;me tuviste&quot; it&#039;s talking about more than hand holding in the hallway, :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seriously? Oy, if that&#8217;s true then yeah&#8230;how&#8217;s that for edgy? Still, regardless of the wording the implication is the same by using the &#8220;la noche de ayer se acabo&#8221; line and saying &#8220;me tuviste&#8221; it&#8217;s talking about more than hand holding in the hallway, <img src='http://3888.voxcdn.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LoveDaRocker</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471654</link>
		<dc:creator>LoveDaRocker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:45:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471654</guid>
		<description>In any case, lets agree to disagree.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In any case, lets agree to disagree.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LoveDaRocker</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471641</link>
		<dc:creator>LoveDaRocker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:38:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471641</guid>
		<description>PRMari
I just listened to it again.  I really believe that in the second verse she changes &quot;tuviste&quot; por &quot;cogiste&quot;.   In fact, I am going to download this one because, I am afraid, they will change it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PRMari<br />
I just listened to it again.  I really believe that in the second verse she changes &#8220;tuviste&#8221; por &#8220;cogiste&#8221;.   In fact, I am going to download this one because, I am afraid, they will change it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PRMari</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471618</link>
		<dc:creator>PRMari</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:23:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471618</guid>
		<description>No, it says &quot;Me tuviste, me olvidaste&quot; which means &quot;you had me, you forgot me&quot;. The implication is pretty much the same. 

&lt;blockquote&gt;At first glance, the English version is more &#039;You messed up, lied to me, so go away&#039; ; the Spanish version seems more more like &#039;You really hurt me, I am leaving (Adios, me voy)&#039; . It seems subtle, but in the Spanish one there seems to be more emotion, like you sense she got hurt. In the English version it sounds more like it was a hookup that just didn&#039;t work out.&lt;/blockquote&gt;I totally agree with this. The Spanish version sounds more serious, more emotional and way more mature. There are implications of a previous night. There&#039;s pain in this one, nut just anger.

Her voice is also much more Allison in this version. At first I thought I was going to be disappointed with it, but I actually like this version even better.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, it says &#8220;Me tuviste, me olvidaste&#8221; which means &#8220;you had me, you forgot me&#8221;. The implication is pretty much the same. </p>
<blockquote><p>At first glance, the English version is more &#8216;You messed up, lied to me, so go away&#8217; ; the Spanish version seems more more like &#8216;You really hurt me, I am leaving (Adios, me voy)&#8217; . It seems subtle, but in the Spanish one there seems to be more emotion, like you sense she got hurt. In the English version it sounds more like it was a hookup that just didn&#8217;t work out.</p></blockquote>
<p>I totally agree with this. The Spanish version sounds more serious, more emotional and way more mature. There are implications of a previous night. There&#8217;s pain in this one, nut just anger.</p>
<p>Her voice is also much more Allison in this version. At first I thought I was going to be disappointed with it, but I actually like this version even better.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LoveDaRocker</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471601</link>
		<dc:creator>LoveDaRocker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:09:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471601</guid>
		<description>Ok, need some help from other Spanish ears.
I really think that in the Spanish version she says:
&lt;em&gt;Me tuviste, me olvidaste, oh, oh, oh, se termino
Me &lt;strong&gt;cogiste&lt;/strong&gt;, me olvidaste, el viernes te olvido yo&lt;/em&gt;
Dudes and dudettes, in some countries this translates into:
You had me, forgot me, its over
You F@#! me, forgot me, FIBOU
From where I am, the word means &quot;take,&quot; and there is no negative meaning whatsoever.  But I strongly believe that, at least in Mexico, its the four letter word.  Here heritage is Salvadorian, nevertheless, being from LA, this must have been deliberate.
How&#039;s that for an edge ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok, need some help from other Spanish ears.<br />
I really think that in the Spanish version she says:<br />
<em>Me tuviste, me olvidaste, oh, oh, oh, se termino<br />
Me <strong>cogiste</strong>, me olvidaste, el viernes te olvido yo</em><br />
Dudes and dudettes, in some countries this translates into:<br />
You had me, forgot me, its over<br />
You F@#! me, forgot me, FIBOU<br />
From where I am, the word means &#8220;take,&#8221; and there is no negative meaning whatsoever.  But I strongly believe that, at least in Mexico, its the four letter word.  Here heritage is Salvadorian, nevertheless, being from LA, this must have been deliberate.<br />
How&#8217;s that for an edge &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Janus</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471551</link>
		<dc:creator>Janus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 18:40:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471551</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;LoveDaRocker 
11/05/2009 at 12:05 pm 
From another thread!!!!!!!!!!!

girlygirl Here&#039;s the Spanish language version of FIBOU
http://www.box.net/shared/a5bmp4imji

El viernes te olvido yo!
Very good too.&lt;/blockquote&gt;

Thanks for bringing the link over.  She sounds really good...I like the vocal roughness of this version -- more trademark Allison.  Hope we get the album song snippets soon as I&#039;m anxious to hear what the rest of it will sound like.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>LoveDaRocker<br />
11/05/2009 at 12:05 pm<br />
From another thread!!!!!!!!!!!</p>
<p>girlygirl Here&#8217;s the Spanish language version of FIBOU<br />
<a href="http://www.box.net/shared/a5bmp4imji" rel="nofollow">http://www.box.net/shared/a5bmp4imji</a></p>
<p>El viernes te olvido yo!<br />
Very good too.</p></blockquote>
<p>Thanks for bringing the link over.  She sounds really good&#8230;I like the vocal roughness of this version &#8212; more trademark Allison.  Hope we get the album song snippets soon as I&#8217;m anxious to hear what the rest of it will sound like.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JohnM</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471540</link>
		<dc:creator>JohnM</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 18:30:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471540</guid>
		<description>Yeah, Kris is the only other performer on that bill who rocks at all.  And to make it even more weird, it looks (not surprisingly) as though she&#039;ll be the first act, burning up all the oxygen in the room before anyone else comes on. :-)

Having said that, I think these things are pretty much like the AI tour, where you have to expect different genres and be able to switch gears.  And, having seen the Season 7 AI tour as well,  I can attest to the fact that although Jason isn&#039;t a rocker and has the laid-back stoner image, he has serious stage presence.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, Kris is the only other performer on that bill who rocks at all.  And to make it even more weird, it looks (not surprisingly) as though she&#8217;ll be the first act, burning up all the oxygen in the room before anyone else comes on. <img src='http://3888.voxcdn.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Having said that, I think these things are pretty much like the AI tour, where you have to expect different genres and be able to switch gears.  And, having seen the Season 7 AI tour as well,  I can attest to the fact that although Jason isn&#8217;t a rocker and has the laid-back stoner image, he has serious stage presence.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rub</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471515</link>
		<dc:creator>Rub</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:56:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471515</guid>
		<description>x1067 just confirmed Allison for the HOB Dec. 18th Gig. Weird line up with Kris, The Fray, Lewis, Castro and rocking Allison? She&#039;s gonna blow everybody off the stage!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>x1067 just confirmed Allison for the HOB Dec. 18th Gig. Weird line up with Kris, The Fray, Lewis, Castro and rocking Allison? She&#8217;s gonna blow everybody off the stage!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LoveDaRocker</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471513</link>
		<dc:creator>LoveDaRocker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:53:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471513</guid>
		<description>At first glance, the English version is more &quot;You messed up, lied to me, so go away&quot;; the Spanish version seems more more like &quot;You really hurt me, I am leaving (Adios, me voy)&quot;.  It seems subtle, but in the Spanish one there seems to be more emotion, like you sense she got hurt.  In the English version it sounds more like it was a hookup that just didn&#039;t work out.  
BTW, in the Spanish version there is an implication that there was a previous night: &quot;la noche de ayer se acabo&quot; or &quot;yesterday night is over&quot;, which I don&#039;t get from the English one; also &quot;me tuviste, me olvidaste&quot; which could translate into &quot;you HAD me and forgot me&quot;.  That line in the English version goes &quot;you got me to forget me&quot;, which doesn&#039;t sound as strong.
I would need more time with it than what I had in order to fully flush it out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At first glance, the English version is more &#8220;You messed up, lied to me, so go away&#8221;; the Spanish version seems more more like &#8220;You really hurt me, I am leaving (Adios, me voy)&#8221;.  It seems subtle, but in the Spanish one there seems to be more emotion, like you sense she got hurt.  In the English version it sounds more like it was a hookup that just didn&#8217;t work out.<br />
BTW, in the Spanish version there is an implication that there was a previous night: &#8220;la noche de ayer se acabo&#8221; or &#8220;yesterday night is over&#8221;, which I don&#8217;t get from the English one; also &#8220;me tuviste, me olvidaste&#8221; which could translate into &#8220;you HAD me and forgot me&#8221;.  That line in the English version goes &#8220;you got me to forget me&#8221;, which doesn&#8217;t sound as strong.<br />
I would need more time with it than what I had in order to fully flush it out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rub</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471493</link>
		<dc:creator>Rub</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:36:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471493</guid>
		<description>I&#039;ll let you guys know when I get home. My iPhone got owned by flash codec.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ll let you guys know when I get home. My iPhone got owned by flash codec.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JohnM</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471486</link>
		<dc:creator>JohnM</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:27:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471486</guid>
		<description>No, it&#039;s not just you, &lt;strong&gt;LoveDaRocker&lt;/strong&gt;.  I listened to it a couple of hours ago at her street team site, and I noticed the more raw voice sound right away.  Good stuff.  I&#039;m sure it was a quicker/cheaper production than Max Martin&#039;s -- and less production is better in many cases, especially hers.  I also noticed that it sounded like they didn&#039;t re-do all the harmony vocals -- I don&#039;t think I hear the harmony line on the equvalent of &quot;when I&#039;m gone&quot; in the chorus.

I&#039;ll be interested to hear you Spanish speakers&#039; take on the lyrics and what changes were made.  I already know about the title change to &quot;forget&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, it&#8217;s not just you, <strong>LoveDaRocker</strong>.  I listened to it a couple of hours ago at her street team site, and I noticed the more raw voice sound right away.  Good stuff.  I&#8217;m sure it was a quicker/cheaper production than Max Martin&#8217;s &#8212; and less production is better in many cases, especially hers.  I also noticed that it sounded like they didn&#8217;t re-do all the harmony vocals &#8212; I don&#8217;t think I hear the harmony line on the equvalent of &#8220;when I&#8217;m gone&#8221; in the chorus.</p>
<p>I&#8217;ll be interested to hear you Spanish speakers&#8217; take on the lyrics and what changes were made.  I already know about the title change to &#8220;forget&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LoveDaRocker</title>
		<link>http://www.mjsbigblog.com/allison-iraheta-just-like-you-songwriting-and-production-credits.htm/comment-page-3/#comment-471460</link>
		<dc:creator>LoveDaRocker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:14:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mjsbigblog.com/?p=11410#comment-471460</guid>
		<description>Is it just me, or does the Spanish version is less produced/have more pure Allison sound than the Engish one.  It might be just me because Spanish is my first language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is it just me, or does the Spanish version is less produced/have more pure Allison sound than the Engish one.  It might be just me because Spanish is my first language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>



<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using apc (User agent is rejected)
Database Caching 10/29 queries in 0.052 seconds using memcached
Object Caching 725/751 objects using apc
Content Delivery Network via 3888.voxcdn.com

Served from: www.mjsbigblog.com @ 2012-02-10 07:43:32 -->
